By Steven HK Ma 馬國豪

32 Translations of Tang Dynasty (618-907CE) Poetry
Original Accompaying Illustrations
Original Echo Poems in English

The flocks are vanished far and high

A lonesome cloud yet lingers late

In mutual regard, the mountain and I

until only the mountain remains

- Li Bo 李白 (701 - 762 CE)

Overseas Chinese are often referred to as 華僑 waa4 kieu4; literally the bridge to Hua (The poetic name for the Chinese civilisation and culture, broader than borders).

We are well placed to broker conversations betwixt ducks and chickens. Whilst we are away from our ancestral hearths - for years in the goldfields of centuries past, for lifetimes in the wars, for generations in the diaspora - we remain a bridge between the past and the future, the east and the west, the metaphorical and the literal. There is beauty in that contrast and connection.

— Steven HK Ma

華僑

私たちは、鴨と鶏のあいだの対話をとりもつ、絶好の立場にあります。

祖先の炉辺を離れて久しく——
金鉱を掘った幾世紀もの年月、
戦火に生きた一生、
離散の中を生き抜いた幾世代——
それでも私たちは橋であり続けます。
過去と未来のあいだ、
東と西のあいだ、
比喩と現実のあいだをつなぐ橋。

その対比とつながりにこそ、美しさがあるのです。

【早春】

唐 · 韓愈

天街小雨潤如酥

草色遙看近卻無

最是一年春好處

絕勝煙柳滿皇都

Early Spring

Han Yu (Tang, 768 - 824 CE)

The sky-street mist, buttery rich

The verdant grass, sparse up close

Spring is the best of all seasons

Surpassing the willow-smoke capital

Kyoto Spring

Steven HK Ma

The heron in the shallows moves

Knowing no clock, no passage of days

It only knows the stones of the Kamo

and the sun and the season’s ways

春、京にて

浅瀬に佇む鷺は

時の巡りを知らず

ただ賀茂の石を知り

陽と季の道を知る

For my father, who hoped that I could

For my ex-wife, who believed that I could

For Mr. Marotus, who showed me I could

For my children, who I hope one day might

父へ——私に出来ると願ってくれた人に

元妻へ——私に出来ると信じてくれた人に

マロタス先生へ——私に出来ることを示してくれた人に

子どもたちへ——いつか出来ると願う、私の愛しい人たちへ

【夜宿】

唐 ‧ 李白

危樓高白尺

手可摘星辰

不敢高聲語

恐惊天上人

Overnight Upon the
Mountain Temple

Li Bo (Tang, 701 - 762 CE)

Precipitous shrine, a hundred li reach

My hand could pluck the constellations

I dare not raise sound nor speech

Lest I startle the hosts of heaven

At the Ma Family
Ancestral Shrine

Steven HK Ma

Generations scrawled on burned walnut husk

In cultural revolution; as peasants must

Bullets, decades and pirates divide

Still. Remaining. Stampeding wild horses ride


祖霊を祀る馬家の地にて

焦げた胡桃の殻に刻まれた、幾代の名

文化大革命にて——農民であることを強いられ

銃弾と年月と海賊が、私たちを引き裂いても

それでも——

なおも残り

なおも駆ける

荒れ狂う野馬のごとく